Pajo d'acuei
Presentacioun en francés
Catalogue dis edicioun
Editouriau dóu mes
  Mescladisso d'archiéu Mescladisso d'archiéu
diciounàri en ligno
Countat
 

Editouriau dóu mes de fevrié 2020

 

Pas de perdicioun

En Prouvènço, segur,
i’a encaro un pople que parlo sa lengo !

Un lenguisto que nous vèn racounta lou passat e l’aveni de tóuti li lengage dóu mounde es inespera e estraourdinàri pèr lis aparaire que sian. Se ié dis Jean Sellier e soun oubrage que vèn de parèisse : “ Une histoire des langues et des peuples qui les parlent ”.

Boudiéu  ! sian liuen de la Tourre de Babilouno pèr faire lou bon comte, estènt que i’a forço loucutour que soun mort sènso leissa de traço escricho, adounc vai t’en saupre quente charabiat parlavon…

Partènt de la preïstòri, quàuqui milenàri avans Jèsus-Crist, se destrìo bèn segur de moulounado de lengo que soun estado classado en famiho : sinou-tibetano, nigerou-coungouleso, afrou-asiatico, austrounesiano, dravidiano, turco, japouneso, austrou-asiatico, tai-kadai, coureano, ouraliano, e indou-éuroupenco, aquelo d’aqui sarié la nostro coumtabilisado demié li 6 000 lengo qu’eisiston encaro vuei dins lou mounde, mai pecaire sabèn qu’avèn besoun de s’arrapa estènt que tóuti lis an i’a aperaqui 25 lengo que moron.
L’escrituro asseguravo la subre-vido d’aquélis idiomo d’à passa tèms, mai dis ierouglife enjusqu’à noste alfabet s’encapo pas toujour bèn sis óurigino… L’homo sapiens, barjacaire, s’endevenguè escrivan tout soulet  ? Saupre !

Basto ! dins l’Antiqueta grecou-roumano, se dis que li Latin empruntèron l’escrituro alfabetico is Etrusque. Avèn garda aquéu sistèmo grafi, emai siguessian toujour en Païs d’oc à se garrouia pèr la trascripcioun di son d’aquel alfabet…

De tout biais, sian dins lou chapitre di lengo escricho avans l’empremarié, quouro espelis la lengo prestigiouso di troubadour : “ Les dialectes que l’on qualifiera plus tard d’ “occitans” prennent forme dans le sud de la Gaule…” Emai l’autour de precisa : “… d’abord appelé lenga romana. Au début du XIIIe siècle est apparu lemosi, dénomination sans doute due au fait que nombre de troubadours venaient du Limousin. L’appellation provensal fut d’abord utilisée par les Italiens. L’expression lenga d’òc, de la fin du XIIIe siècle, a pour pendant “ langue d’oïl ”. Au XIV e siècle, des textes administratifs mentionnent la lingua occitana. L’appellation “occitan” est d’usage courant depuis le XXe siècle.”
Pecaire, aqui se vèi l’entoussicacioun dis inteleituau dóu gros grum. Es lou mot prouvençau que fuguè lou mai emplega pèr designa la lengo d’oc e sufis de legi l’óurigino d’ùni mot dins un diciounàri francés es toujour prouvençalo.
Se voulié plus emplega “ prouvençau ” que limitavo la lengo à-n-un territòri… e bèn, aro, n’es parié pèr lou mot “ óucitan ” que remando au parla d’uno souleto regioun toulousano.

Acò di, intran dins li lengo mouderno d’aquéu libre : “… se tailler la part du lion. La France en fournit un bon exemple. Le premier alinea de l’article 2 de la Constitution ( ajouté en 1992 ) stipule que “ la langue de la République est le français ”. “ En conférant à une langue un rôle politiquement dominant, il instaure une dissymétrie… Au fil des générations, cette dissymétrie provoque le plus souvent le recul des langues minoritaires ”.
Segur, coume dis, l’inegalita entre li lengo es un fenoumène universau, mai en Franço la furour assassino di Gouvèr poulitique es un flambèu coustituciounau.
Adeja en 1539 l’Ourdounanço de Villers-Cotterêts faguè redegi li decisioun de justiço “ en langaige maternel françois et non autrement ”.

D’aqui entre aqui, la cabussado di lengo regiounalo es evaluado : “ On estime qu’au tournant des XIXe siècles un Français sur deux a pour idiome maternel un “ patois ”. Trente ans plus tard, ils ne sont plus qu’un sur quatre… et guère plus d’un sur dix dans les années 1970 ”.
Li Gouvèr toutalitàri francés que volon pas ratifica la Charto éuroupenco di lengo regiounalo faciliton la degringoulado.

Es l’article dóu libre titra “ L’occitan ” que recapitulo l’evoulucioun di mouvamen de defènso e d’ilustracioun de nosto lengo. Frederi Mistral e lou Felibrige soun pas óublida, tant soulamen : “ La réforme félibréenne suscite toutefois des réticences à l’ouest du Rhône, où l’on juge les dialectes languedociens plus conformes à la tradition des troubadours et donc plus fédérateurs. Dans cette optique, l’appellation “ occitan ” ( plutôt que “ provençal ” ) se généralise au début du XXe siècle pour désigner la langue.”
Aqui noste lenguisto es adeja retardatàri, aquelo apelacioun es caduco, quand legissèn à-dematin dins lou journau La provence l’anóuncio “ Alcool. Les Occitans lèvent volontiers le coude ”, es segur que li Prouvençau se veson pas demié aquéli gènt. L’óucitan passo plus lou Rose !

Bon, lou libre nous apren pamens forço causo, coume l’impourtanço dóu role di messiounàri catoulique vo proutestant que pèr evangelisa s’inicìon i lengo dóu païs e ié van baia uno escrituro pèr tant lèu faire de traducioun de la biblo e facilita la recouneissènço d’aquéli lengo arbourigèno.

Mai vuei la coulounisacioun a pres fin, l’acès à l’independènci a permés d’acourda un estatut óuficiau à tóuti li lengo indigèno.
La Republico de Boulivìo, elo, mau despièi l’espagnòu recounèis coume óuficialo 36 lengo.
Malurousamen, subre-tout en Africo la lengo de l’ancian óucupant es restado dins li vièii coulounìo, francés, espagnòu, pourtugués, etc. Lou bilenguisme prevau d’en pertout, mai, plan planet, es de-bon verai qu’en majo part la lengo coulounialo finis pèr s’escafa au proufié de l’anglés, lou Black English, que se ié dis aro l’African-American English.
Lou paradosse es qu’is Estat Uni d’Americo, à l’escaloun federau i’a pas de lengo óuficialo, chascun dis Estat pòu chausi : “à ce jour, 32 sur 50 ont doté l’anglais d’un statut officiel ”.

Vai, dins tout, sus li 6 000 lengo n’i’a, vuei, 2 500 de menaçado, e demié aquéli, lou patoues, prouvençau, lengo d’oc o óucitan, souto quento apelacioun que siegue, l’ONU l’a marca “ lengo seriousamen en dangié ”, dins gaire sara “ en situacioun critico ”, pièi sara “ lengo amoussado ” pèr countenta en plen l’Estat coulounisaire francés.

E dins la futuro reedicioun d’aquéu libre de Jean Sellier troubara mai sa plaço dins  l’istòri di lengo, mai plus di pople que la parlon.

Bernat Giély

— " Une histoire des langues et des peuples qui les parlent " de Jean Sellier, géographe et historien. Li libre en francés de 712 pajo au fourmat 24 x 17. Éditions la découverte. Costo 32 éurò en librarié.

 

Site nostre :
prouvenco-aro.com
cieldoc.com
Nosto adrèisso eleitrounico :
lou.journau@prouvenco-aro.com

 

 
Mescladisso d'archiéu Mescladisso d'archiéu
 
Se voulès vous abouna escriéure à :
 
"Prouvènço d'aro", "Flora pargue", Bast.D, 64, traverso Paul, 13008 Marsiho.
 
Se voulès d'en proumié counèisse "Prouvènço d'aro", li tres darnié numerò vous saran manda à gratis, basto pèr acò de nous baia voste noum e vosto adrèisso :
Nosto adrèisso eleitrounico : lou. journau@prouvenco-aro.com
Prouvènço d'aro, 18 carriero de Beyrouth, 13009 Marseille.
 
Pajo d'acuei Presentacioun en francés Catalogue dis edicioun Editouriau dóu mes Mescladisso d'archieu diciounàri en ligno Countat