Editouriau dóu mes de febrié 2024
Que cante e recante
La lengo, lou parla, lou jargoun, lou voucabulàri
o lou charabiat…
Quento lengo parlan à l’ouro d’aro ?
What is the question? I’a dequé ié perdre soun latin emé la provincia romana, la provincia Narbonensis Occitana vel Gallia Gothica, e tout lou restant…
Pèr nous-autre èro d’abord la lengo meiralo, la lengo de l’oustau e tambèn pèr lis ancian la lengo de la carriero dins li vilage.
Mai, proun lèu, nous es esta di qu’èro qu’un patoues, un parla vulgàri e que nosto lengo naciounalo èro lou francés que, soulet, s’emplegavo dins lou negòci, l’amenistracioun e subre-tout s’ensignavo dins lis escolo.
Ansin, nosto lengo meiralo se tremudavo tre l’intrado en Escolo Maternalo en lengo de la maire patrìo, lou franchimand, e partènt d’aqui poudian s’entèndre dire dins la famiho: "Mèfi de plus jargouneja noste charabiat que te pourtarié nouiso à l’escolo". Falié garda lou chut-chut e faire cor pèr forço.
L’aprendissage escoulàri permetié de faire aquel escàmbi de lengage.
Aro, plus degun pòu chausi, li gouvèr autouritàri d’un païs impauson sa lengo.
L’espelido di lengo de Franço remounto liuen dins lou païs óucupa souto l’Empèri Rouman quouro lou parla de Roumo venguè se mescla, pèr pas dire envahi, nòstis idiomo e dialèite territouriau. Espeliguè aqui lou galou-rouman que troubè la Lèiro pèr baragno, emé, à soun nord uno influènci germanico qu’adoubè un lengage proun diferènt, lou francés, mentre qu’au miejour de la Lèiro, li parla rouman countuniavon de faire flòri, e, aqui mai, l’espandido territourialo èro tant grando que rèn que lou parla rouman d’encò nostre se coupejè en dialèite e aguè de peno à se designa.
Segur lou parla de la Provincia (romana) faguè soun trau emé Prouvènço e Prouvençau pèr nouma l’ensèn di païs miejournau de l’Empèri Rouman. La pouësìo di troubadour se retroubè prouvençalo e lou prouvençau batié lou rampèu.
Ramoun Féraud dins soun pouème “ La Vida de Sant Honorat ” aviso lou legèire que sis escrit èron en pur prouvençau:
E si deguns m’asauta
mon romanz ni mons ditz,
car non los ay escritz
en la dreg proenzal
Pièi fuguè la lengo d’oc que s’aubourè bello proumiero emé sa particulo "oc" vengudo dóu latin " hoc" (segur).
Dante qu’empleguè nosto lengo dins sa "Divino coumèdi", l’avié tambèn presentado dins soun libre "De vulgari eloquentia " de-coutrìo emé la "lengo de si" de soun païs, la "lengo d’oil" pèr la Franço e la "lengo d’oc" que tirassavo dins lou Miejour.
Avié pas encapa que disèn "o" rèn qu’à-n-uno persouno que tutejan e "oi" is àutri gènt, pièi quàuqui cop encaro respoundèn "si" pèr baia nosto acetacioun.
Fai pas rèn, la lengo d’oc aro designo toujour noste parla, usitado, coume disié Frederi Mistral despièi Niço jusqu’à Bourdèus, e d’apoundre que soun diciounàri embrassavo tóuti li dialèite de la lengo d’oc mouderno. Pièi, au mot dialèite de precisa que li principau dialèite de la lengo d’Oc mouderno soun: lou prouvençau, lou lengadoucian, lou gascoun, l’aquitan, lou lemousin, l’auvergnat e lou dóufinés.
Avans éu, l’abat de Sauvages dins la prefàci de soun "Dictionnaire languedocien-françois" avisavo que la lengo d’oc èro l’ancian lengage que s’es perpetua en grando partido dins lou lengadoucian mouderne d’aquelo prouvinço particuliero e di prouvinço vesino ounte se parlavo la lengo d’oc.
Pamens Mistral privilegìo toujour la lengo prouvençalo, trouban dins lou Tresor dóu Felibrige au mot "Lengo": la lengo prouvençalo, la langue provençale, la langue du midi de la France et de la Catalogne, nommée aussi lengo d’O, langue d’Oc.
Li dos apelacioun poudien faire mestié!
Dins li proumié estatut dóu Felibrige de 1862 la lengo de Prouvènço s’espandis dins tout lou Miejour:
Article 1: Lou Felibrige es establi pèr garda longo-mai à la Prouvènço sa lengo… Entendèn pèr Prouvènço lou Miejour de la Franço tout entié.
Faudra espera lis estatut de 1876 pèr passa à la lengo di Païs d’Oc:
Article 1: Lou Felibrige es establi pèr afreira e empura lis ome qu’emé sis obro sauvon la lengo di Païs d’O…
L’ambiguëta pourtant sus la lengo d’oc e lou prouvençau vai s’esquiha e Mistral cantara dins soun pouèmo "Lis Isclo d’Or":
Eh! bèn, nàni! despièi Aubagno,
Jusqu’au Velai, fin-qu’au Medò,
La gardaren riboun-ribagno,
Nosto rebello lengo d’O!
Segur lou passage de la lengo prouvençalo à la lengo d’oc fasié rena d’ùni lenguisto, coume Jùli Rounjat que dins sa “Grammaire Istorique des Parlers Provençaux Modernes” publicado en 1930, ounte mantenié que “Langue d’oc n’est qu’un surnom, qui d’autre part alourdit la phrase…”
Mau-grat acò, s’envenguè uno autro vièio apelacioun de la lengo adeja citado dins lou Tresor dóu Felibrige: "Le mot Occitania ou patria linguœ Occitanœ est la traduction usitée dans les actes latins des XIIIème et XIVème siècles pour désigner la province de Languedoc".
Se reprenié lou terme latin de "lingua occitana" emplega pèr quàuqui clergue e escribe de la fin de l’Age Mejan qu’éli soulet avien uno meno d’acès à la culturo literàri.
Demié li proumié, lou comte de Rochegude empeguè lou mot sus soun "Glossaire occitanien, pour servir à l’intelligence des poésies des troubadours".
Lou voucable "óucitanian" s’esquihé tambèn dins lou "Dictionnaire français-occitanien" de L. Piat.
E pamens, en 1846, lou davancié de Mistral, S.-J. Honnorat dins soun "Dictionnaire provençal-français ou dictionnaire de la langue d’oc" menciouno pas aquéu mot entira dóu latin medievau "Occitania".
Lou Tresor dóu Felibrige fuguè ansin un primadié pèr presenta aquéli denouminacioun dóu païs.
ÓUCITAN, OUCCITAN (l.), ANO (b. lat. occitanus), adj. et s. t. littéraire. Occitain, aine, Occitanien, Languedocien, ienne, Méridional, ale, v. Miejournau.
ÓUCITANÌO, ÓUCITANIÉ (m.), OUCCITANÌO (l. g.), (b. lat. Occitania 1370), s. f. Occitanie, nom par lequel les lettrés désignent quelquefois le Midi de la France et en particulier le Languedoc, v. Lengadò, Miejour.
En francés, aquéu mot se poudié trouba au siècle XVIen dins lou "Thresor de la langue française" de Jan Nicot, un lenguisto nimesen.
Pièi, plus rèn, lou voucable s’óublido pèr reparèisse qu’en 1932 dins lou diciounàri de l’Acadèmi Franceso, fau dire qu’en 1931 venié de se crea la "Société d’Études occitanes".
Fin finalo, la lengo óucitano espeliguè bono-di li sabènt e erudit que vouguèron retrouba lou biais d’escriéure dóu tèms di troubadour en anant pesca d’ùni mot vetuste emé d’ùni letro etimoulougico óublidado e brandiguèron la grafìo óucitano… pau s’enchauguèron belèu que li pastre e gènt di mas pousquèsson rèn coumprene à-n-aquelo escrituro arcaïco.
Aquéu soucit d’arcaïsme e d’unifourmisacioun de la lengo aurié coumença en 1894 à l’iniciativo de dous felibre, Prousper Estieu e Antounin Perbosc. Se pensavon dins la draio de Mistral pèr l’unificacioun de la lengo…
Mai, es Louis Alibert que mestrejè aquelo acioun en reglamentant tout acò dins sa "Gramatica occitana segon los parlars lengadocians” e soun "Dicciounari Occitan-Francés".
Lou Felibrige en chancello acetè aquelo nouvello apelacioun quouro lou capoulié Valèri Bernard qu’escrivié en grafìo óucitano moudifiquè lis estatut dóu Felibrige en 1911 pèr ié plaça li nouvèu voucable. Article 2: Lou Felibrige es establi pèr garda longo-mai encaro à la Nacioun Óucitano sa lengo…
Faudra espara uno nouvello moudificacioun dis estatut en 1933 pèr vèire escafa l’óucitan e l’Óucitanìo à l’iniciativo dóu capoulié Marius Jouveau.
Pièi, en 1999 s’afourtira encaro que "Lou Felibrige retèn coume souleto terminoulougìo pèr èstre emplegado e defendudo, la lengo d’O…"
E à l’ouro d’aro lis estatut rèston dins la draio: "Lou Felibrige es establi pèr apara, manteni e enaura la lengo, la culturo, la civilisacioun e l’identita di païs d’O… La lengo óuficialo dóu Felibrige es la lengo de Frederi Mistral… La pousicioun óuficialo dóu Felibrige es que i’a qu’uno lengo d’o…"
De-bon, poudèn encaro parla de la lengo d’oc pèr la sauva… tant soulamen, aro, la lengo óucitano es devengudo la primadiero pèr l’aparamen de noste parla, e l’óucitan prenènt la mai grando plaço dins l’ensignamen, l’Educacioun Naciounalo se retroubè escambarlado, aussi pèr faire gau en tóuti, faguè targo emé l’emplé dóu pleounasme "occitan/langue d’oc".
Basto! sufis que nosto lengo clantiguèsse longo-mai e restaren encaro ravi de tóuti aquéli biais de la designa au grat de chascun: lengo maire, lengo prouvençalo, prouvençau, lengo d’oc, lengo óucitano, óucitan, e countuniaren toujour de la canta:
Nautre en plen jour - Voulèn parla toujour La lengo dóu Miejour - Vaqui lou Felibrige.
Bernat Giély
|