Pajo d'acuei
Presentacioun en francés
Catalogue dis edicioun
Editouriau dóu mes
  Mescladisso d'archiéu Mescladisso d'archiéu
diciounàri en ligno
Countat
 

Editouriau dóu mes de janvié 2022

 

FRANCHIMANDEJA

Viro e reviraras,
la reviraduro
fai pas
bono traducioun…

Segur, sian pas estouna de resta de reboussié quouro d’ùni n’en vènon encaro à nous faire escorno de pas èstre capable d’emplega lou francés dins noste journau coume lou fan li gràndi revisto prouvençalo e óucitano coume Lou Felibrige vo Occitania.
E de i’ana de repetun pèr demanda uno traducioun franceso… valènt-à-dire doubla la paginacioun e decupla lou travai d’escrituro di baile de la publicacioun, militant benevole !

Aquel usage de la traducioun en regard qu’óusservèron li felibre primadié déurié èstre respetado que nous es de-longo di…

Lou sujèt es pas nouvèu à la debuto dóu siècle passa, Emilo Ripert adeja tratavo acò :
“ Fuguè coustamen uno dis infiermeta de la pouësìo prouvençalo que de noun pousqué se passa ni de diciounàri, ni de traducioun. Li proumié felibre voulien pas n’en usa, se countentant dóu pichot ciéucle que li coumprenié. Mistral, lou proumié, emé de mai vàstis ambicioun, meteguè en fàci dis estrofo de Mirèio uno traducioun literalo. Aguè tout à fa resoun, estènt qu’acò ié vouguè soun triounfle à Paris e que, pau à cha pau, dins touto la Franço, dins tout l’univers, se pousquè legi e amira lou grand pouèmo. Pamens aurié esta à desira que, pau à cha pau, se pousquèsse supremi la traducioun que lou tèste èro toujour óubliga de tirassa après éu. Aquéu moumen es pas encaro vengu. Doute, eilas ! que vèngue jamai…”
Pecaire, sa doutanço s’es pas avalido…

Saupre pamens se poudèn asata ço que disié Pèire Devoluy pèr afourti que l’emplé dóu prouvençau soulet sufis…
“ Se dise eici que, dins tout lou Miejour, de Peiregus enjusqu’à Niço, li pacan de la terro emai lou pople di viloto e di vilo emplegon, aleva tout autre, li parla de la lengo d’O pèr tout l’us courrènt de la vido, dirai uno verita banalo e counsacrado, e pènse pas que degun vogue me faire menti. Establissès lou comte e troubarés eisadamen que pèr dès part nòu à tout lou mens, lis estajan de la terro miejournalo gaubejon dins si raport journadié la lengo miejournalo ”.
Poudié apoundre qu’acò es un fa pousitiéu que noun se pòu nega. Malurousamen la negacioun s’es facho emé lou tèms de centralisacioun jacoubino de l’Estat parisen, soun chaple dins li lengo regiounalo e soun despoutisme toutalitàri pèr impausa lou soul francés, lengo de la Republico, article 2.
Vuei, tout lou mounde es fourça d’aprene à l’escolo lou lengage de la Franço d’aro, e lou comte de Pèire Devoluy d’aquéli que gaubejon la lengo miejournalo se sarié pulèu enversa, de dès part saupre ço que rèsto ? Adeja, éu, se plagnissié d’acò : “ Touto nosto educacioun s’estènt facho en francés, aguènt jamai, nautre, legi uno rego de prouvençau à l’escolo nimai au licèu, voudrias que, sèns autre estùdi, coume acò bounamen, pèr l’ouperacioun de l’Esperit, pousquessian coumprene de-founs lis obro de la literaturo prouvençalo ! ”
Èro e es toujour lou pres-fa de recoubranço de la lengo que devèn coumpli.
E Pèire Devoluy de counclure à nosto adrèisso :
“ E alor, car counfraire, aguènt tóuti coumpli, dins un delice de primo e d’aubo, l’adourable pres-fa de recounquista vosto lengo, aurés plus besoun, m’es vejaire, de traducioun franchimando pèr encapa de-founs ço que nous crido Calendau  ”.
Prouvènço d’aro l’a bèn encapa…

Se saup tambèn qu’uno traducioun es uno còpi, uno meno de reprouducioun que pòu jamai èstre tant richo que l’óuriginau de l’autour que l’a escricho dins soun parla.
La reviraduro se pòu faire mot-à-mot en traducioun literalo coume se dis, mai aqui se gardo qu’uno fidelita i letro, à la formo vo à la rimo, em’ aquelo rigideta, lou sèns de la fraso se pòu escapa.

Li saberut dison que fau renouvela lou tèste pèr garda soun sèns vertadié e óublida l’estetico emai lou naturalisa aquéu tèste que s’envèn d’uno lengo e culturo estrangiero coume lou de nosto lengo prouvençalo.

Mai lou dangié, aro que sian bilengue, es que l’autour baièsse li dos versioun d’esperéu, e ansin malurousamen naturaliso trop souvènt soun tèste prouvençau au biais literàri dóu francés, sarié que pèr recoupia lou bon mot de la lengo de Molière.

La mescladisso fai partido di joio de famiho coume disié Mistral en fèsto à Sant-Roumié en 1868 : “ Messiés, que li letro franceso siegon eici representado pèr uno deputacioun d’escrivan majourau, i’a rèn que vous estoune. La Prouvènco, — la Prouvènço de Massihoun, de Vauvenargo, de Mirabèu, de Thiers, de Guizot e de Mignet, la Prouvènço es de Franço, e lis ilustracioun de la lengo franceso espandisson si rai eici coume pertout. Ounour dounc e benvengudo e gramaci i pouèto, escrivan letru iminènt, qu’an bèn vougu prene sa part d’aquésti fèsto prouvençalo, d’aquésti joio de famiho…”
La lengo prouvençalo es pas uno entita lenguistico isoulado, gardo de-longo un escàmbi culturau emé lou francés, mai dèu pas perdre soun óuriginalita, soun autenticita e sa primauta sus soun terraire.
Franc dóu tiatre burlesc, la literaturo franceso ignoro lou lengage parla pèr lou pople di carriero que counvèn pas à la preciousita de la qualita de soun escrituro.
Pèr acò, li paraulo bèn parlado dóu prouvençau se podon pas asata à-n-aquéu rituau de la moundanita parisenco.
Chut ! n’en fau pas mena brut ! Mai pas proun de pas saupre restituï lou lengage parla, lou counsentimen de bouco coume se poudrié dire, sènso soucit de la tempouralita, l’escrituro franceso a estroupia li counjuguesoun en foro-jitant lou passat simple vo lou plus-que-perfèt dóu sujountiéu que lou prouvençau emplego encaro à bèl èime.
Adounc coume faire pèr que pousquessian bèn revira noste parla en franchimand ?

Zóu mai, nous dison que fau chausi la traducioun creativo pèr adurre  de nouvèlli coulour au tèste en jougant emé lou voucabulàri e bèn refourmula tout acò emé la terminoulougìo dóu francés.
Segur, l’espressioun “ Vai t’en caga à la vigno ! ” la fau desempesta. Lou tradusèire dèu passa de l’abstrat au councrèt o vice-versa, there are no other alternatives, coume dison dins soun lengage universau.
Reproudurre un tèste parié pèr n’en baia li mémis emoucioun, acò es lou pica de la daio.
Mai tout lou countràri, emé d’ùnis eisèmple de proso franceso que n’en trouban pas la traducioun que siegue literalo vo refourmulado  coume  “ la conceptualisation cognitive intuitive ”, sabèn pas se parlon de poumo, avèn pòu de respoundre de pero, es la questioun sènso responso ?

Basto, s’es proun esplica que soulet lou tèste óuriginau èro digne d’estùdi, mai li metoudoulougìo de traducioun sèmblon aro mai fisablo, tant soulamen la versioun d’uno obro se dèu plus qualifica de literàri, la traducioun es de tout biais un desclassamen.

Li causo intralenguistico de la tradutoulougìo mouderno nous escapon.
Sabèn plus ounte n’en sian de la digloussìo  en Prouvènço ounte couabiton encaro lou prouvençau e lou francés, mai devinan sènso soucit que li legèire de Prouvènço d’aro soun bilengue, adounc, viro que viraras, restan toujour tanca sus l’escrituro prouvençalo.
Tant pis pèr la reviraduro, n’i’aura pas jamai.

 

 

Bernat Giély

 

Site nostre :
prouvenco-aro.com
cieldoc.com
Nosto adrèisso eleitrounico :
lou.journau@prouvenco-aro.com

 

 
Mescladisso d'archiéu Mescladisso d'archiéu
 
Se voulès vous abouna escriéure à :
 
"Prouvènço d'aro", "Flora pargue", Bast.D, 64, traverso Paul, 13008 Marsiho.
 
Se voulès d'en proumié counèisse "Prouvènço d'aro", li tres darnié numerò vous saran manda à gratis, basto pèr acò de nous baia voste noum e vosto adrèisso :
Nosto adrèisso eleitrounico : lou. journau@prouvenco-aro.com
Prouvènço d'aro, 18 carriero de Beyrouth, 13009 Marseille.
 
Pajo d'acuei Presentacioun en francés Catalogue dis edicioun Editouriau dóu mes Mescladisso d'archieu diciounàri en ligno Countat