Pajo d'acuei
Presentacioun en francés
Catalogue dis edicioun
Editouriau dóu mes
  Mescladisso d'archiéu Mescladisso d'archiéu
diciounàri en ligno
Countat
 

Editouriau dóu mes de mai 2020

 

À court d’alen

Lou counfinamen dins lou languimen
dóu viramen en descounfinamen

Marrit sang

Barjaco que barjacaras sian au counfin dóu voucabulàri de nosto lengo pèr nouma lou mau indescriptible que viro-passo e viro-vòuto à noste entour, un marrit mau que cracino, se douno, nous travaio e perdouno pas.
E embarra que sian, cercan, aro, emé màli peno lou bon verbe à emplega dins noste lengage : encafourna, enferma, renferma, estrema, reclaure, rejougne, enclaure, relega… Mai, à dicho d’espert, lou mot de Santo Claro, vuei, es “ counfina ” dins “ lou counfinamen ” en esperant “ lou descounfinamen ”.
Segur aquelo terminoulougìo de l’embarramen vèn de luen, “ Le dictionnaire de l’ancien français ” counèis lou verbe : confiner v. (1255, D.). Enfermer.
Lou counfinamen sarié un pau mai tardié : confinement. Étym. 1579, “ emprisonnement ” ; “ terrain confiné ”, 1481; de confiner.

Pèr nous-autre, segur, à passa tèms, li troubadour avien pas besoun de se counfina, lou mot eisisto pas dins lou “ Lexique roman, ou Dictionnaire de la langue des troubadours ” de Raynouard.

Se capito pèr lou proumié cop en 1723 dins lou “ Dictionnaire provençal et françois ” de Pellas :
Counfina, confiner.

Pièi lou mot s’escapo, li leissicougrafe escrivon que li mot vivènt, e, dins uno passado, lou noton plus : 1756, “ Dictionnaire languedocien-françois ” de Boissier de Sauvages. - 1823, “ Dictionnaire provençal-français ” de Garcin. - 1839, “ Dictionnaire provençal-français ” d’Avril.
1843, “ L’Interprète provençal - Vocabulaire ” de Castor. - 1845, “ Dictionnaire patois-français à l’usage du département du Tarn ” de Gary.

1846. S.-J. Honnorat, qu’avié belèu legi lou diciounàri de soun davancié prouvençau S.-A. Pellas, baio li dos formo verbalo dins soun “ Dictionnaire provençal-français ou Dictionnaire de la langue d’Oc ancienne et moderne ” :
COUNFINAR, v. a. ( coufinà ) ; Confinare, ital. Confinar, esp. port. cat. Confiner, reléguer v. bandir .
COUNFINAR ( SE ), v. r. Se confiner, se retirer volontairement dans un pays d’où l’on ne sort plus, ou du moins que rarement.

Se fara mai uno pauso pèr l’emplé d’aquéu mot dins li leissique venènt : 1847, “ Dictionnaire de la langue romano-castraise ” de Couzinié. - 1867, “ Dictionnaire de mots, expressions, proverbes provençal-français avec lexique français-provençal ” de Moirenc. - 1875, “ Dictionnaire analogique et étymologique des idiomes méridionaux ” de Boucoiran.

En 1878, counfina à Maiano, Frederi Mistral publico soun Tresor dóu Felibrige, e trobo un autre biais de dire pèr lou Lengadoc e la Gascougno :
COUNFINA, COUNFIGNA ( l. g.), ( rom. cat. esp. port. confinar, it. b. lat. confinare ), v. a. Confiner, reléguer, v. bandi, coufigna ;
COUNFINA ( SE ), v. r. Se confiner, se rencogner, se claquemurer, v. acoufina.

Malaut, se counfìgnèc tout le sante del jour.
P. BARBE.

COUNFINA, COUNFIGNAT ( l. g.), ADO, part. Confiné, ée.

Dintre moun granié tout soulet counfina.
A. CROUSILLAT.

Es-ti bèn resoun
Que siéu counfinado
Dintre uno presoun !
C. BRUEYS.

Tant soulamen dins un autre article, nous dis pas que “ counfigna ” es lengadoucian e gascoun :
COUNFIGNA, ENCOUNFIGNA, v. a.  Confiner, reléguer dans un coin, v. acentouna, counfina.

Mai se ié trobo toujour pas de “ counfinamen ” à noste biais d’aro , rèn qu’un : 
COUNFIGNAMEN, COUFIGNÈ ( rouerg.), s. m.  Action de mettre en un coin ; foule compacte ; tas de fruits à moitié gâtés.v. acentouna,

En seguido vèn mai l’óublit dins li diciounàri : 1879, “ Dictionnaire patois-français du département de l’Aveyron ” de Vayssier. - 1884, “ Dictionnaire languedocien-français ” d’Hombres.

Enfin, en 1893, pèr lou proumié cop lou noum “ confinement ”  aparèis dins lou “ Dictionnaire français-occitanien donnant l’équivalent des mots français dans tous les dialectes de la langue d’oc moderne ” de Louis Piat, mai soun ourtougràfi pòu estouna :
CONFINEMENT, m. coufiñomen.
CONFINER, a. [en]coufiña ; — n. bouina, boulega ; se — s’escarmouni.

Li dialeitoulogue, tourna-mai, óublidaran lou terme, uno bono estirado de tèms : 1895, “ Dictiounari moundi ou Dictionnaire de la langue toulousaine ” de Doujat. - 1895, “ Lexique limousin d’après les œuvres de Joseph Roux ” de Laborde. - 1903, “ Dictionnaire des dialectes dauphinois ” de Moutier. - 1908, “ Glossaire de la langue d’oc ” de Malvezin. - 1909, “ Petit dictionnaire provençal-français ” de Levy. - 1912, “ Glossaire des mots particuliers du dialecte d’Oc de la commune d’Ambert ” de Michalias.

La respelido coumencè en 1914, lou verbe se vai trouba dins lou “ Dictionnaire français-périgourdin ” de Daniel.
confiner, va et n, counfinâ ; toucâ à.

En 1947, dins lou “ Dictionnaire niçois-français ” de Castellana, lou verbe e lou noum ié soun :
counfinà confiner ; counfinamen confinement.

Mai bèn segur, i’avié lou grand mèstre de la nouvello grafìo óucitano, Louis Alibert, qu’anavo pourta la bono paraulo emé soun diciounàri publica en 1966 “  Dictionnaire Occitan-Français d’après les parlers languedociens  ” :
confinhar, v. tr. et r. confiner, limiter ; reléguer dans un coin; se faire une place dans la foule.
confinhamen, foule compacte.

Acò, valènt-à-dire que sian counfigna pèr lou “ gn ” que fan escriéure “ nh ” estènt que soun “ n ” es palatau, si besougno soun de besonha, e quouro li despalatison, es la buteto, n’an toujour besoun, besonh.
Sian trop ignourènt pèr bèn coumprene aquelo simpliceta. Urousamen i’a d’àutri partisan d’aquelo grafìo óucitano que se souciton pas di palatisacioun arcaïco.
Rougié Barthe, en 1972, dins soun “ Lexique occitan-français ” baio : confinar, confiner.

Roubert Rourret es d’escambarloun, en 1981, dins soun “ Dictionnaire Français-Occitan Provençal ” laisso la chausido :
confiner : confinar, confinhar.

En 1994, Pèire Gauberti, emé soun “ Dictionnaire encyclopédique de la langue peille ” es mai coumprenable :
counfinamen n. m. Confinement.
counfinar, v. a. Confiner
si counfinar, v. pr. Se confiner

Jùli Coupier, en 1995, bèn-segur, aplico, proun li règlo de la grafìo mistralenco, dins soun “ Dictionnaire français-provençal ”, vai pèr :
CONFINEMENT s. ( action de confiner ) counfinamen (m.).

Mai, pecaire, pèr lou verbe es forço coumplica de se ié retrouba :
CONFINER v. tr. ( forcer à rester dans un espace limité ) On l’a confiné dans un réduit obscur : L’an counfina-estoupina-encafourna-dins un cafouchoun sourne. // v. pron. Il se confine dans sa chambre : Se counfis-s’encafourno-s’encoufino-s’estoupino-dins sa chambro.

Mèfi de pas trop jouga em’  aquéli mot gaire sinounime : Quau es que se counfis coume un fru trop madur dins soun counfimen ? Quau es que bouto li pèd dins soun coufin de pesco pèr dire que s’encounfino ? Quau es, sourd coume un toupin, que toupinejo quand pèr pas prene fre dins soun counfinamen s’estoupino ? Vai se poudra dire qu’es de metaforo !

Li nouvèu leissicougrafe, éli, an pas mai fa prouado pèr counfina lou bon mot.

Pèr Joannes Dufaud, en 1998, dins soun “ Dictionnaire français-nord occitan ” avèn uno autro chausido :
confiner boinar ; limitar ; veisinar ; (se) tochar.

Cantalauso, en 2003, retrobo la palatisacioun dins soun “ Diccionari general occitan : A partir dels parlars lengadocians ” :
confinhar ( v. tr.) : confrontar.

La chourmo dóu C.R.E.O.-Provença, Fettuciari Jòrgi, Gui Martin, Jaume Pietri, éli, en 2003, dins soun “ Diccionari prouvençau francés ” an qu’uno escrituro :
confinar (v.) confiner, reléguer.

Parié pèr Ives Lavalade, en 2010, dins soun “ Dictionnaire d’usage occitan/français ” :
confinar vi : confiner ; mijoter.

Enfin dins lou “ Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’Occitan ” de Josiano Ubaud, en 2011, trouban :
confinhamen nm
confinhar v

Adounc, saupre se sian counfina vo counfigna,
confinar o confinha, pèr bouta la clau à noste counfinamen ?

Li di e li redi de counfigna, confinhar soun pas bon.

Au C.I.E.L.d’Oc que se fison d’en proumié au lengage naturau que se parlo, dison bèn que lou proumié mot reculi dins un  diciounàri en 1723 adus la bono ourtougràfi : Counfina, e que, pièi, dins lou lengage courrènt disèn toujour parié adounc sara la racino de noste neoulougisme “ counfinamen ” pèr bèn dire ço que vau dire aro, en esperant lou “ descounfinamen ”.

 

Bernat Giély

 

Site nostre :
prouvenco-aro.com
cieldoc.com
Nosto adrèisso eleitrounico :
lou.journau@prouvenco-aro.com

 

 
Mescladisso d'archiéu Mescladisso d'archiéu
 
Se voulès vous abouna escriéure à :
 
"Prouvènço d'aro", "Flora pargue", Bast.D, 64, traverso Paul, 13008 Marsiho.
 
Se voulès d'en proumié counèisse "Prouvènço d'aro", li tres darnié numerò vous saran manda à gratis, basto pèr acò de nous baia voste noum e vosto adrèisso :
Nosto adrèisso eleitrounico : lou. journau@prouvenco-aro.com
Prouvènço d'aro, 18 carriero de Beyrouth, 13009 Marseille.
 
Pajo d'acuei Presentacioun en francés Catalogue dis edicioun Editouriau dóu mes Mescladisso d'archieu diciounàri en ligno Countat