Mesadié d'enfourmacioun prouvençalo
Pajo d'acuei
Presentacioun en francés
Catalogue dis edicioun
Editouriau dóu mes
  Mescladisso d'archiéu Mescladisso d'archiéu
diciounàri en ligno
Countat

Editouriau
dóu mes de mars

Avèn belèu encaro
uno darriero carto à jouga

Après Fuvèu… après Perno… après Paris…
Lei vaqui bèn amoussa tóutei lei lume d’aquéleis acamp que n’avian espera de proumesso d’estello dei cèu… N’avèn bandi à brand de farfantello mai que mai o bèn alor, falié pas i’ana !
Basto ! Assajen d’óublida encaro aquelo trufararié!

D’au mens, leissen pas crèire qu’avèn pas coumprés quand nous an tóutei encaro un cop bèn encoucourda.
L’an 2004 pounchejo amé tout soun sanclame d’eleicioun!
Aro, meis ami de Prouvènço, que que siegue vòsti coulour poulitico, cresès pas que sarié lou moumen d’uno escasènço majouralo e d’au mens i’ana demanda, à-n-aquélei candidat de touto meno, de s’engaja (pèr escrit) sus un tèste clar, tant coume court e estré.
Sènso ambiciouna que que siegue pèr deman, mande la Crido de l’esbramadisso dei pastre e de touto meno enjusqu’au signau dei gardian: que sone la rampelado!
Prepause qu’aquéu tèste fuguèsse uno vertadiero crido (coume la de l’àngi de nòstei pastouralo) que nous recampo, e sènso rancuro, tóutei, sènso la mendro taco, sènso la mendro manco enfin à l’entour de l’essenciau. Aquelo semousto soulenno escricho dins li dos grafìo e tambèn en francés, se poudrié presenta coume un proujèt d’aveni:

1°) D’uno lèi regiounalo d’ourientacioun quouro aquéu nivèu pouliti e amenistratiéu n’aura la coumpetènci (se n’en parlo pèr leis annado à veni de la poussibleta ei regioun de vouta de lèi) que poudrié s’apiela sus lei tèste éuroupen dei lengo regiounalo o minouritàri.

2°) En esperant aquélei nouvèus ourdounamen legislatiéu, demandan qu’un plan establiguèsse sus cinq annado, s’engajant de prevèire la poussibleta de signa de Countrat Regioun-Despartamen-Coumuno emplicant uno desparticioun bugetàri à cade nivèu e pèr cadun dei cicle escoulàri que prenguèsson uno o mant uno classo en cargo à coumta, siegue de la meirenalo, siegue dóu primàri seguido e anen ansin de countrìo enjusqu’au licèu.

3°) Aquéu Countrat de Plan (Regioun-Despartamen-Coumuno) poudrié agué l’estiganço d’uno esperiènci piloto toucant l’ensignamen d’un vertadié bi o trilenguisme (d’uno lengo regiounalo procho lou francés e dei lengo latino, l’autro pèr eisèmple l’inglés o l’alemand). Se saup aro qu’es lou meiour mejan pedagougi pèr la duberturo à l’ensignamen de touto lengo de s’acoustuma, d’agué dous territòri de lengo meirenalo e subre-tout quouro aquelo segoundo es proche lou francés e counsinejo amé sei sorre latino.
La lengo prouvençalo fai de-segur partido dei famiho de lengo d’O.
Que nous enchau lou titre o lou qualtificatiéu que leis un o leis autre ié volon bèn douna.
Ço que déu pivela nosto determinacioun es que soun raiounamen istouri, literàri, e culturau subroundo e se mesclo, e tant miés se partajo amé leis àustri parla d’O, bèn en deforo de sei counfin istouri o amenistratiéu de vuei. À despart d’uno averacioun toucant à l’avalourisacioun deis escoulan que s’acoustumon au mecanisme cougnitiéu dóu bilinguisme es tambèn la duberturo devers leis àutri lengo mieterrano que soun à sei counfin.
S’avèn pas la valentié e la sagesso, mai peréu l’ardènci de manda lou le, lou plus luen que siegue dins lei semano que van veni… auren meme pas agu la voio de jouga uno darriero partido.
Alor la lengo prouvençalo, que que siegue sei counfin, soun istòri, soun Corpus literàri e sei cousinage amé leis àutri parla d’O, poudra prendre biasso e ana se tirassa sus lei ribo dei vièi camin de la vergougno mounte s’escoundran lei darrié sóudard d’uno batèsto perdudo.
Alor, mis ami, vous soubrara plus qu’à tourna mai legi aquéu grand pouèmo dóu mèstre que ié dison l’Espouscado:

En vesènt crèisse li boufigo
Es s’aflaqui li bon mantéu,
E se nebla li bèlli figo
E s’empoumpi li gargamèu

E vague de countunia d’escoundoun à faire de voulountariat bountous e pièi avans que de n’en creba, passa noste tèms en garrouio esterlo en nous aguènt acountenta de distribucioun de medaio, de flour o de bouquet, de cop de pèd de miolo, d’escorno o d’àutrei causo amé lei mot d’uno lengo que n’auren óublida que fuguè, tambèn en d’àutrei tèms, la de la toulerènci e dóu partage.

Marc Dumas

 
Mescladisso d'archiéu Mescladisso d'archiéu
 
Se voulès vous abouna escriéure à :
 
"Prouvènço d'aro", "Flora pargue", Bast.D, 64, traverso Paul, 13008 Marsiho.
 
Se voulès d'en proumié counèisse "Prouvènço d'aro", li tres darnié numerò vous saran manda à gratis, basto pèr acò de nous baia voste noum e vosto adrèisso :
Nosto adrèisso eleitrounico : lou. journau@prouvenco-aro.com
Prouvènço d'aro, 18 carriero de Beyrouth, 13009 Marseille.
 
Pajo d'acuei Presentacioun en francés Catalogue dis edicioun Editouriau dóu mes Mescladisso d'archieu diciounàri en ligno Countat