Pajo d'acuei
Presentacioun en francés
Catalogue dis edicioun
Editouriau dóu mes
  Mescladisso d'archiéu Mescladisso d'archiéu
diciounàri en ligno
Countat
 

Editouriau dóu mes de setèmbre 2020

 

Gascoun

Sai-que ! Michèu Serres farié
pas l’adessias à nosto lengo…

Michèu Serres, lou filousofe e istourian gascoun, autour de mai de vuetanto libre, emé d’ùni que s’óublidaran pas coume “ Le tiers-instruit ”, “ Le contrat naturel ” o “ Petite poucette ”, a leissa avans que de parti un darnier oubrage d’adiéu, mai aqui l’escrivan de lengo franceso a retrouba un pau lou parla de soun enfanço, la lengo d’oc, pèr dire : “ Adichats ! ”, e en avans-prepaus n’en baia tóuti li varianto : Languedoc : adiéoussiats ( Narbonne ), adéoussias, adoussias, adessias, adéïssias, adussias, adichias, adissias. Velay : adiéoussia. Limousin : adicha. Vallée du Rhône : adessia. Est Languedoc : adissiès. Nord Provence : adiéoussiès, adissia. Dauphiné : adiéoussiès, adissia. Provence : adessias. Catalogne : adéoussia. Gascogne : adichats… E de precisa que la grafìo qu’emplego s’apello : “ à la Mistral ” .
Ramentant qu’Adiéu sias es pas un mot d’abandoun, mai de saludacioun, e de regreta que ges de diciounàri francés n’en faguèsson estat :
“ Ce mot de bienvenue et de congé n’entra jamais dans les dictionnaires usuels, généralement rédigés par de doctes Parisiens plus pressés de collaborer avec des anglicismes que d’évoquer cette province qu’ils méprisent, en dépit d’une ancienneté culturelle supérieure à la leur.”
Emai tout lou restant dóu libre siguèsse esta escrich en francés, la malancounié dóu parla gascoun s’esquiho un pau d’en pertout, coumençant pèr avisa : “Je ne connais plus mon pays,… ni sa langue que mes père et mère parlaient, que je comprends toujours quand je l’entends, rarement, car elle mourut à ma génération : adichchats, encore ”.
Pèr éu, es uno lengo en perdicioun : “ Non seulement gascon et occitan se délabrèrent comme langues, parlées seulement par les vieillards et non plus par les enfants, mais disparurent aussi les vocabulaires techniques de métiers…”
En mai d’acò, n’en vèn à dire que soun païs aurié sauta dóu gascoun à l’anglés sènso passa pèr lou francés, ansin pauso la questioun : “ Combien d’idiomes et de bêtes disparaissent sans que nous y prêtions attention ? ”, e de se plagne que despièi la mort de soun fraire, pòu plus parla emé lou voucabulàri de la famiho, aquéu di marinié dins li sabliero de Gascougno. Mai a pas perdu li mot pèr designa, sarié que li caiòu : “ Nous les appelions des agoutals ”.
Ço que ié fai dire : “J’ai connu enfant, une agriculture, une religion, une langue, mortes toutes trois…”
Lou siècle XXen, de-bon, sara esta endouliha pèr “ les langues anciennes perdues comme l’occitan ” .
L’empacho pamens pas de cita lou pouèto Jasmin “ Que boulguè tout couneche… et que n’és plus tournat…”

Éu, Michèu Serres, lou desracina qu’a viscu touto sa vido dins l’inmigracioun de pèr lou mounde entié, sounjo encaro à si coulègo d’escolo qu’imaginon pas lou bonur qu’an de pas chanja de mestié, ni de païs, ni de climat, nimai de lengo. Aquelo lengo que jais toujour dins soun escrituro coume lou dis e “ consiste à écrire la langue française comme de l’occitan traduit  ”.
Vaqui perqué vai faire sa crido soulenno :
“ Je supplie ceux qui habitent encore de conserver pieusement leur langage… Gardez comme le bien le plus précieux, le trésor de notre langue ”.

E óublido pas noste plus bèu mot : “ Oui, notre patois trouva l’amour ”.

De pèr éu, jusco dins lis annado vint à trento, mai de la mita di Francés parlavon encaro de lengo regiounalo : alsacian, picard, bretoun, oc e basque: “ Enfant, j’entendais toujours et partout le gascon ”.
Mai lou tèms a passa, la radiò, la televisioun e internet soun vengu arrasa tout acò emé si journalisto aparisenqui : “ Ils ne tolèrent la province que morte ”.
Vai, fau pas escriéure pèr ploura, “ Car le bi-linguisme et son rapport à une langue dominante date de toujours ”.

Pièi, pèr acaba e countènt de pas escalustra, éu, lou patouesant d’aièr, aviso lou legèire  : “ Vous voyez bien que je ne finis pas ma page en langue d’oc ”.

De-segur, se couneissié pas l’escrivan Michè Serres marca d’un tau languimen pèr soun païs gascoun e pèr la lengo d’oc de soun enfanço…
Aqui, pamens e encaro, lou filousofe mostro sa braveta e porto à perpensa au tèms que passo emé li grand bourroulamen de noste mounde.
Éu que fuguè un grand caminaire s’en vèn dins li païsage de sis óurigino famihalo pèr dire sis adichats.
Sian pertouca de counèisse ansin soun estacamen à la lengo d’oc, mai nous laisso em’ uno questioun regretouso : Perqué prenguè pas part à nosto lucho pèr sauva li lengo regiounalo ? Sa noutourieta èro proun grando pèr buta à la rodo em’ eficacita…
Segur, afrountè uno autro astrado dins li cascavelige de la vido, e, pecaire vuei, es à-n-un patouesant de mai que disèn adessias !

 

Bernat Giély

N.B.: Michèu Serre, es nascu lou 1ié de setèmbre 1930 en vilo d’Agen e defuntè lou 1ié de juin 2019 à Paris.
Èro membre de l’Acadèmi franceso e de l’Acadèmi éuroupenco di sciènci e dis art. Grand Óuficié de la Legioun d’Ounour, Grand-Crous de l’Ordre naciounau dóu Merite e dóutour Honoris Causa de l’Universita catoulico de Louvain.

Despièi sa tèsi de dóutourat publicado en 1968, “ Le Système de Leibniz et ses modèles mathématiques ” arrestè pas d’escriéure e aquéu darnié libre “ Adichats! ” es unique coume lou dis soun editour, baio un visage gaire abituau de Michèu Serres “ puisqu’il y fait place à la nostalgie. Peut-être est-ce la raison pour laquelle il ne voulait pas qu’il paraisse de son vivant ”.

 

Site nostre :
prouvenco-aro.com
cieldoc.com
Nosto adrèisso eleitrounico :
lou.journau@prouvenco-aro.com

 

 
Mescladisso d'archiéu Mescladisso d'archiéu
 
Se voulès vous abouna escriéure à :
 
"Prouvènço d'aro", "Flora pargue", Bast.D, 64, traverso Paul, 13008 Marsiho.
 
Se voulès d'en proumié counèisse "Prouvènço d'aro", li tres darnié numerò vous saran manda à gratis, basto pèr acò de nous baia voste noum e vosto adrèisso :
Nosto adrèisso eleitrounico : lou. journau@prouvenco-aro.com
Prouvènço d'aro, 18 carriero de Beyrouth, 13009 Marseille.
 
Pajo d'acuei Presentacioun en francés Catalogue dis edicioun Editouriau dóu mes Mescladisso d'archieu diciounàri en ligno Countat