Pajo d'acuei
Presentacioun en francés
Catalogue dis edicioun
Editouriau dóu mes
  Mescladisso d'archiéu Mescladisso d'archiéu
diciounàri en ligno
Countat
 

Editouriau dóu mes de setèmbre 2022

 

LETRUN

w“, “x” e “y” n’en voulèn pas
e pamens n’avèn encaro l’escrituro

D’ùni se coumplaison à dire que la grafìo mistralenco es founetico. Segur la trascripcioun d’un paraulage es un enregistramen lenguistique pèr la grafìo, mai i’a besoun d’un sistèmo de signe pèr simboulisa lou son dóu lengage.

Dóu tèms de Roumanille e Mistral avien que l’alfabet latin emplega pèr l’ensèn di lengo roumano que poudié servi sènso besoun de remounta is óurigino de l’escrituro emé li pitougramo, lis ideougramo, l’escrituro de l’Egito antico, de la Mesoupoutamìo, de l’Indo, de la Fenicìo o de la Grèço, pièi tambèn se couneissié gaire lis escrituro runico, emai l’alfabet cirilique.
Segur se poudié pas encaro saupre que li lenguisto emé soun besoun d’uno noutacioun bèn preciso de tóuti li son dóu lengage anavon baia neissènço à l’alfabet founetique internaciounau, valènt-à-dire un signe pèr chasque son e un soulet son pèr signe.

En Prouvènço despièi la coulounisacioun roumano, l’alfabet latin èro lou mai espandi.
Roumanille fuguè pas en chancello e se soucitavo gaire de saupre s’uno noutacioun founoulougico sarié pas plus simplo qu’uno noutacioun founetico.
Demié li 26 letro de l’afabet latin, troubè que d’ùni se prounounciavon pas, se poudien pas articula dins lou lengage prouvençau, avien pas sa plaço dins la grafìo mistralenco.
En founetico coumparado emé lou francés, d’aquéli letro se n’en voulié garda que 23, siegue rèn que 4 voucalo e 19 counsono.
S’escampavon li letro w, x, y.
Es pas pèr acò que falié dire que voulien coustruire vo recoustruire la lengo, èro rèn qu’uno counvencioun grafico que regis l’escrituro alfabetico.

Lou W que s’en vèn di lengo germanico, éu, sarié à l’inicialo, la fricativo labioudentalo sounoro [ v ], adounc qu’enchau, lou prouvençau se countènto dóu simple V.

Li vagoun, dins de canestello,
Carrejon tout, e lèu, lèu, lèu !
Mai carrejon pas lou soulèu,
Mai carrejon pas li estello !
Adòufe Dóumas

Tant soulamen aquéu W, franc dins lis escais-noum, se pòu gaire escafa di noum propre e subre-tout di noum de famiho. Mistral gardavo l’escrituro dóu W dins l’apelacioun de soun majourau fourestié :
“  Uno fes demandave au majourau Bonaparte-Wyse soun óupinioun sus talo e talo causo, e me respoundeguè: “ Pènse qu’en aquest mounde tout lou mounde a resoun ”.

L’X, éu, trobo sa prounouniacioun assouplido en prouvençau, entre dos voucalo se tremudo

— en “-ss-” :

Au-mai regarde, recounèisse
Qu’es de ma raço e de moun sèisse.
“ Calendau ” de Frederi Mistral

— quouro se presènto en digramo vo prefisse “  ex-” s’emplego “ eis-” en prouvençau.

“ L ’óufrèndo pèr Mistral au papo Pìo X d’un eisemplàri de Nerto e dóu tèste autougrafe de l’odo à l’Inmaculado Councepcioun…”
“ Frederi Mistral pouèto catouli ” de M.-A. Boyer

Se vèi aqui dins lou “ tèste ” que davans uno counsono sufis d’un soulet “ s ”, e que la letro “ x ” en majusculo se perd pas pèr la chifro roumano X.
Demai, se capito proun souvènt que n’es besoun d’aquel isso, pèr li noum propre, li mot d’óurigino anciano vo pèr d’àutri dialèite.

Se trobo d’eisèmple dins lou Tresor dóu Felibrige ounte Mistral gardo la letro X :

— pèr li noum propre :

ARJUZANX, n. de l. Arjuzanx (Landes).
AX (lat. Aquœ), n. de l. Ax (Ariège).
AXAT, n. de l. Axat (Aude).
CUXA, n. de l. Cuxa (Pyrénées Orientales).
DAX, n. de l. Dax (Landes).
DESPAX, n. p. Despax, nom d’un peintre toulousain.
EISUPÈRI, EXUPÈRI (g.),n. d’h. Exupère.
FOUGAX, n. de l. Fougax (Ariège).
ISSIOUN, IXIOUN (g. l.), n. p. Ixion, roi de Thessalie.
LANNO-PAX, n. de l. Lannepax (Gers).
LUX, n. de l. Lux (Haute Garonne).
MAIME, MAXIME (g.), n. d’h. Maxime.
MEISSIQUE, MEXIQUE (l. g.), s. m. Mexique.
MIXE, n. de l. Le pays de Mixe (Pyrénées Atlantiques).
OURLEIX, n. de l. Orleix (Hautes Pyrénées).

— pèr lis àutri dialèite :

ANNEISSIOUN, ANNEXIÉU (l. g.), s. f. t. sc. Annexion.
ANNÈISSO, ANNÈXO (l.), s. f. Annexe.
ASSIOMO, AXIOMO (l.), s. m. t. sc. Axiome.
COUNNEISSITA, COUNNEXITAT (l.), s. f. Connexité.
DÈS-E-SÈT, DÈX-E-SÈT (g.), n.de nombre. Dix-sept.
DIMENCHE, DIMENXE (g.), s. m. Dimanche.
DOUS, DUX(g.),adj. et s. m. Deux.
EISAGERA, EXAGERA (l. g.),v. a. Exagérer.
EISALA, EXALA (g.),v. a. Exhaler.
EISALTA, EXALTA (l. g.), v. a. Exalter.
EISAMEN, EXAMEN (l.),s. m. Examen.
EISASPERA, EXASPERA (l. g.),v. a. Exaspérer.
EISAT, EXAT (l. g.), ATO,adj. Exact, acte.
EISECRA, EXECRA (l. g.),v. a. Exécrer.
EISECUTA, EXECUTA (l. g.),v. a. Exécuter.
EISÈMPLE, EXÈMPLE (a.), s.m. Exemple.
EISÈNT, EXENT (l. g.) , ENTO, adj. Exempt, empte.
EISENTA, EXENTA (g.),v. a. Exempter.
EISERCI, EXERCI (g.), v. a. Exercer.
EISERCICE, EXERCÌSI (l. g.), s. m. Exercice.
EISIBICIOUN, EXIBICIÉU (l. g.),s. f. Exhibition.
EISIGI, EXIGI (l. g.), v. a. Exiger.
EISIL, EXIL (l. g.),s. m. Exil.
EISISTA, EXISTA (l. g.),v. n. Exister, v. esta.
EISODE, EXODE, (l. g.), s. m. Exode, livre de la Bible.
EISOURTA, EXOURTA (l. g.),v. a. Exhorter.
ELISSIR, ELIXIR (l.), s. m. Élixir.
EQUINÒSSI, EQUINÒXI (l. g.), s. m. t. sc. Équinoxe.
ÈSSE, ÈXE (l.), v.aux. et s. m. Être.
FISSE, FIXE (l.), ISSO, IXO, adj. Fixe.
FLEISSIOUN, FLEXIÉU (g. l.),s. f. t. sc. Flexion.
FLUSSIOUN, FLUXIÉU (g. l.), s. f. Fluxion.
IXO, ISCO (m.), ISSO (rh.),, s. f. Un X.
JOUS, JOUX (l.), prép. et adv. Sous, dessous.
LACHE, LAXE (g.), ACHO, AXO, adj. et s. Lâche.
LUS, LUX (g.), s. f. et m. Lumière.
LÙSSI, LUXE (g. l.), s. m. Luxe.
ÓUSSIGÈNE, OUXIGÈNE (l. g.), s. m. t. sc. Oxygène.
PARADOSSE, PARADOXE (l. g.), s. m. t. sc. Paradoxe.
PIÈI-QUE, PUIX-QUE (g.), conj. Puisque, attendu que.
PROULISSETA, PROULIXETAT (l. g.), s. f. Prolixité.
RECALIÉU, RECHALUX (d.), s. m. Débris de braise.
SÈISSE, SÈXE (l.), s. m. Sexe.
SIÈIS, SIEX (g.), n. de nombre. Six.
TASSA, TAXA (l.),v. a. Taxer.
TASSO, TAUSSO, TAXO (l.),s. f. Taxe.

— pèr l’escrituro d’ùni mot latin :

EXEAT (mot latin), s. m. Exeat, permission de sortir.
EXEQUATUR (mot latin), s. m. Exequatur.
EXTRA-MUROS (mots latins), adv. Extra-muros.
EXTREMIS (IN), loc. adv. In extremis.
EX-VOTO, ESVOTO (it. lat. ex-voto),s. m. Ex-voto.
INDEX, s. m. Index.
MAXIMUM, MASSIMOUN, s. m. Maximum.

La letro Y, elo, sarié uno voucalo estirado, bèn segur vèn dóu grè, se troubavo souto la plumo di troubadour dins Las Flors del Gay Saber estier dichas Las Leys d’Amors, mai se pòu pas bèn saupre coume se prounounciavo aquel i-grè tant s’emplegavo dins touto meno de mot : per aytal meteysha maniera : luy, yssemples, ayssi, poyra, jaciayso, jeyssho, etc.
E aquelo letro de l’alfabet s’escrivié encaro en 1841 dins lou journau Lou Bouil-Abaisso, la pouësìo coumtadino “ Reveyé ” de Castil-Blaze lou mostro bèn :

Doou jas l’avé repren la drayo,
Lou roussignoou que s’esparpayo
Pèr sa cansoun brianto è gayo,
… Vite, vite, reveyo-té.

Enfin s’èro juja utile e resounable, coume se diguè, de supremi aquelo letro gaire eleganto que semblavo à-n-un chantihoun de la lengo vesigoto, o encaro, tira d’uno noumenclaturo chimico.

Lou “ vouyagi ” es resta dins Lou Bouil-Abaisso, mai dins Lou Tresor dóu Felibrige n’es acaba dóu i-grè, se n’escriéu un “ viage ”.

À bèus “ uei ” vesènt, se fau countenta dóu simple “ i ”, mai se dins d’ùni mot en francés l’i-grè pòu èstre l’equivalènt de dous “ i ”, en prouvençau lou fau subre-tout destaca d’uno autro voucalo, en lou couifant d’un trema, i’a que de vèire pèr lou “ païs ”.

Empacho pas, toujour parié, d’emplega aquel i-grè dins li noum propre, coume Saboly.
Mistral dins si “ Memòri e raconte ” l’óublido pas :
“ Roumanillo en legissènt, à la biblioutèco d’Avignoun, li manuscri de Saboly, fuguè frapa dóu bon efèt que fasié nosto lengo, ourtougrafiado aqui segound l’engèni naciounau…”

Ansin nòsti tres letro, w, x, y, restado en deforo de noste alfabet se carrejon toujour dins l’escrituro founciounalo dóu prouvençau.

 

 

Bernat Giély

 

Site nostre :
prouvenco-aro.com
cieldoc.com
Nosto adrèisso eleitrounico :
lou.journau@prouvenco-aro.com

 

 
Mescladisso d'archiéu Mescladisso d'archiéu
 
Se voulès vous abouna escriéure à :
 
"Prouvènço d'aro", "Flora pargue", Bast.D, 64, traverso Paul, 13008 Marsiho.
 
Se voulès d'en proumié counèisse "Prouvènço d'aro", li tres darnié numerò vous saran manda à gratis, basto pèr acò de nous baia voste noum e vosto adrèisso :
Nosto adrèisso eleitrounico : lou. journau@prouvenco-aro.com
Prouvènço d'aro, 18 carriero de Beyrouth, 13009 Marseille.
 
Pajo d'acuei Presentacioun en francés Catalogue dis edicioun Editouriau dóu mes Mescladisso d'archieu diciounàri en ligno Countat